Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

il n'est pas (trop) niais

  • 1 il n'est pas niais

    он не дурак, он парень не промах

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il n'est pas niais

  • 2 sapio

    săpĭo, ĕre, săpĭi - tr. et intr. -    - formes du parf.: sapisti Mart. 3, 2, 6, etc. ; sapisset Plaut. Rud. 899 ; sapivi Nov. Atell. 95 ; sapui Hier. Ep. 3, 1; Aug. Civ. 1, 10, etc., cf. Prisc. 10, 7. - intr. - avec parfois acc. de relation. [st1]1 [-] avoir du goût.    - oleum male sapit, Cato, Agr. 66, 1: l'huile a un mauvais goût.    - mella herbam eam sapiunt, Plin. 11, 18: le miel a le goût de cette plante. --- cf. Sen. Nat. 3, 18, 2. [st1]2 [-] sentir, exhaler une odeur.    - sapere crocum, Cic. de Or. 3, 99 (d'après Plin. 17, 38 ; 13, 21): sentir le safran. [st1]3 [-] avoir du goût, sentir par le sens du goût.    - non sequitur ut, cui cor sapiat, ei non sapiat palatus, Cic. Fin. 2, 24: le (goût) le discernement de l'esprit n'exclut pas forcément le discernement du palais. [st1]4 [-] fig. avoir de l'intelligence, du jugement.    - Cic. Rep. 1, 65 ; Off. 2, 48.    - pectus quoi sapit, Plaut. Bac. 659: celui dont l'intelligence est avisée.    - ad omnia alia aetate sapimus rectius, Ter. Ad. 832: pour tout le reste, avec l'âge nous avons des vues plus justes.    - hi sapient, Caes. BG. 5, 30, 2: ceux-ci sauront apprécier.    - nihil sapere, Cic. Phil. 2, 8: être sans intelligence, être niais.    - si sapis, Ter. Eun. 76: si tu es sage, avisé.    - sapere recta, Cic. Att. 14, 5, 1: avoir des vues justes, juger sainement.    - sero sapiunt Phryges, Fest: les Troyens se ravisent quand c'est trop tard.    - qui (puer) cum primum sapere coepit, Cic. Fam. 14, 1, 1: dès qu'il commence à raisonner. - tr. - [st1]5 [-] se connaître en qqch, connaître, comprendre, savoir.    - meam rem sapio, Plaut. Ps. 496: je connais mon affaire.    - nullam rem sapis, Plaut. Most. 1094: tu n'y entends rien.    - qui sibi semitam non sapiunt, Enn. d. Cic. Div. 1, 132: ceux qui ne connaissent pas leur sentier.    - quantum ego sapio, Plin. Ep. 3, 6, 1: autant que je m'y connais.
    * * *
    săpĭo, ĕre, săpĭi - tr. et intr. -    - formes du parf.: sapisti Mart. 3, 2, 6, etc. ; sapisset Plaut. Rud. 899 ; sapivi Nov. Atell. 95 ; sapui Hier. Ep. 3, 1; Aug. Civ. 1, 10, etc., cf. Prisc. 10, 7. - intr. - avec parfois acc. de relation. [st1]1 [-] avoir du goût.    - oleum male sapit, Cato, Agr. 66, 1: l'huile a un mauvais goût.    - mella herbam eam sapiunt, Plin. 11, 18: le miel a le goût de cette plante. --- cf. Sen. Nat. 3, 18, 2. [st1]2 [-] sentir, exhaler une odeur.    - sapere crocum, Cic. de Or. 3, 99 (d'après Plin. 17, 38 ; 13, 21): sentir le safran. [st1]3 [-] avoir du goût, sentir par le sens du goût.    - non sequitur ut, cui cor sapiat, ei non sapiat palatus, Cic. Fin. 2, 24: le (goût) le discernement de l'esprit n'exclut pas forcément le discernement du palais. [st1]4 [-] fig. avoir de l'intelligence, du jugement.    - Cic. Rep. 1, 65 ; Off. 2, 48.    - pectus quoi sapit, Plaut. Bac. 659: celui dont l'intelligence est avisée.    - ad omnia alia aetate sapimus rectius, Ter. Ad. 832: pour tout le reste, avec l'âge nous avons des vues plus justes.    - hi sapient, Caes. BG. 5, 30, 2: ceux-ci sauront apprécier.    - nihil sapere, Cic. Phil. 2, 8: être sans intelligence, être niais.    - si sapis, Ter. Eun. 76: si tu es sage, avisé.    - sapere recta, Cic. Att. 14, 5, 1: avoir des vues justes, juger sainement.    - sero sapiunt Phryges, Fest: les Troyens se ravisent quand c'est trop tard.    - qui (puer) cum primum sapere coepit, Cic. Fam. 14, 1, 1: dès qu'il commence à raisonner. - tr. - [st1]5 [-] se connaître en qqch, connaître, comprendre, savoir.    - meam rem sapio, Plaut. Ps. 496: je connais mon affaire.    - nullam rem sapis, Plaut. Most. 1094: tu n'y entends rien.    - qui sibi semitam non sapiunt, Enn. d. Cic. Div. 1, 132: ceux qui ne connaissent pas leur sentier.    - quantum ego sapio, Plin. Ep. 3, 6, 1: autant que je m'y connais.
    * * *
        Sapio, sapis, sapiui vel sapii, sapitum, pen. prod. vel sapui, sapitum, pen. cor. sapere. Iuuen. Sentir, Avoir saveur, ou goust Savourer.
    \
        Iucundissime sapit. Colu. Il a fort bonne saveur, ou fort bon goust.
    \
        Mare sapit. Plin. Il sent la mer, Il ha un goust marin.
    \
        Palatus sapit ei. Cic. Sont palez juge bien du goust et saveur d'une viande.
    \
        Sapere, ad animum transfertur. Plaut. Estre sage, congnoissant et entendu, soit en choses divines, ou humaines.
    \
        Sapit ille puer. Cic. Cest enfant là est bien advisé.
    \
        Nemo mortalium sapit omnibus horis. Plin. On n'est pas tousjours bien advisé.
    \
        Recte ego meam rem sapio. Plau. Je scay bien que je doy faire.
    \
        Qui sibi semitam non sapiunt, alteri monstrant viam. Cic. Qui ne scavent pas quel chemin ils doibvent aller.
    \
        Plus sapitis. Plaut. Vous estes les plus sages.
    \
        Sat sapio. Plaut. Je suis assez sage.
    \
        Si recta saperet. Cic. S'il estoit bien sage.
    \
        Sapis multum ad genium. Plau. Tu scais moult bien te traicter et donner du bon temps.
    \
        Quis, qui aliquid sapiat, nunc esse beatus potest? Cic. Qui soit quelque peu sage.
    \
        Hic plane nihil sapit. Cic. Il n'est nullement sage.

    Dictionarium latinogallicum > sapio

  • 3 long

    -UE adj.
    1. (espace) дли́нный1*; до́лгий*;

    des cheveux longs — дли́нные во́лосы;

    un long roman — дли́нный рома́н; porter des culottes longues — носи́ть ipf. брю́ки; ta veste est trop longue — пиджа́к тебе́ дли́нен; un pain long — бато́н; un canon à longe portée — дальнобо́йная пу́шка; au long nez — длинноно́сый; aux long ues jambes (oreilles) — длинноно́гий (длинноу́хий); un mur long de 100 mètres — стена́ длино́й сто ме́тров; une chaise longue — шезло́нг; préparer qch. de long ue main — подгота́вливать/подгото́вить что-л. заблаговре́менно <зара́нее>; il a les dents longues — у него́ ру́ки загребу́щие; у него́ больши́е прете́нзии

    2. (temps) до́лгий, дли́тельный

    ║ de long ue durée — долговре́менный;

    une longue maladie — до́лгая боле́знь; une longue promenade — дли́тельная прогу́лка; une longue nuit — до́лгая ночь; un long rapport — дли́нный докла́д; une voyelle longue — до́лгая гла́сная; le génie est une long ue patience — ге́ний — э́то терпе́ние; une œuvre de long ue haleine — многоле́тний труд; je commence à trouver je temps long — я начина́ю теря́ть терпе́ние; il est resté seul de longs mois — он про́жил до́лгие ме́сяцы в одино́честве; je le ferai, niais ce sera long — я э́то сде́лаю, но э́то бу́дет неско́ро ║ long à — до́лго, ме́дленно; до́лго не (+ passé seult.); le feu a été long à s'éteindre — ого́нь до́лго не гас; que tu es long à t'habiller! — как до́лго <ме́дленно> ты одева́ешься!; il est long à comprendre ∑ — до него́ ме́дленно дохо́дит fam.; je n'ai pas été long à comprendre que... — я бы́стро по́нял, что...; il serait trop long de vous expliquer tout! — объясня́ть вам всё бы́ло бы сли́шком до́лго!; je t'attends, ne sois pas trop long ! — я тебя́ жду, не заде́рживайся до́лго!;

    à la longue в конце́ концо́в;

    je me suis consolé à la longue — в конце́ концо́в я уте́шился

    m длина́ ◄pl. -и-►; протяжённость;

    une table de 2 mètres de long — стол в два ме́тра длино́й;

    de tout son long — во всю длину́; il est tombé de tout son long — он растяну́лся во весь рост; couché de tout son long — растяну́вшийся;

    en long в длину́;

    en long cette pièce a 7 mètres ∑ — длина́ э́той ко́мнаты семь ме́тров;

    ● il a les côtes en long — он лежебо́ка; он лентя́й (paresseux);

    de long en large, en long et en large взад и вперёд, вдоль и поперёк;
    tout au long основа́тельно;

    il m'a raconté l'affaire tout au long — он мне расска́зал о́бо всём в дета́лях;

    tout du long во всю длину́; от нача́ла до конца́;

    tout au long de l'année — в тече́ние всего́ го́да, весь год;

    tout le long du trajet il a dormi — он [про]спал всю доро́гу;

    le long de, au long de вдоль (+ G);

    il se promène le long de la rivière — он гуля́ет вдоль реки́;

    se laisser glisser le long du mur — проска́льзывать ipf. вдоль стены́

    adv. long:

    elle s'habille long — она́ но́сит дли́нную оде́жду;

    il en sait long sur l'affaire — он мно́го зна́ет об э́том де́ле; cela en dit long sur ses intentions — э́то красноречи́во свиде́тельствует о его́ наме́рениях

    Dictionnaire français-russe de type actif > long

  • 4 lambin

    an., personne lambin lente et lourde // qui travaille trop lentement // qui agit avec lenteur // qui lambine // qui s'attarde // qui n'est jamais prête, nouille (fig.) ; traînard, gamin qui traîne le long des chemins en rentrant de l'école, nonchalant, paresseux, pas très propre: lanbino, -a, -e an. (Cordon.083, Saxel.002), lanbin an. m. chs. (Albanais.001, Chambéry) ; grenyûla nf. chf. (002) ; grelin nm. (St-Martin-Arve) ; LANTÊRNA < lanterne> nf. chf. (001), lantérna chf. (002) ; lemassa < limace> nf. chf. (002), lmassa chf. (001) ; shnyula nf. chf. (Morzine.081b.MHC.), SeNYULA chf. (001,081a.JCH., Annecy.003, Balme-Si., Reignier, Thônes.004 | 002), snyoula chf. (St-Pierre-Belleville), R.2 ; SeNALYE nf. chf. (001 | 002) || snalyu, -ouà, -ouè adj. (001), R.1 ; ringala nf. chf. (001,003,004) ; baban, -na, -e n. (Villards- Thônes.028) || baban-na nf. chf. (083), banban-na chf. (081) ; beûré, -ola, -e n. (083) ; brankinyolo nm. chs. (001) ; patochon nm. chs. (001, Albertville.021, Genève), patasson (001, TOU.) || patenochyeû, -za, -e an. (Juvigny) ; mwin-nî, - re, -e (Chamonix), R. => Beugler ; tréna-grole (Épagny) ; zazolye nf. chf. (001), zazolyon nm. chs., R. => Tatillon, D. => Lambiner. - E.: St-Martin-Arve.
    A1) lambin, niais, sans énergie ni courage, empoté, emprunté, benêt: nyânyou, -la, -e adj. (001,002), nyon-nyassa < nonnasse> nf. (Arvillard) ; nyoulî nm. chs. || nyoula nf. chf. (002), R.2 ; trèdêna nf. chf. (021) ; sagan-na nf. chf. (Samoëns) ; ji-nhdan, -no, -ê (St-martin-Porte 203) ; morjè, morgayi, -ê (203) ; kakanyolè, -ta, -e (Épagny) ; winwala nf. chf. (028).
    A2) femme lente, nonchalante => Lent.
    --R.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - snalye « qu'on entend de loin et qui n'en finit pas de tinter et d'arriver => Sonnaille, D. => Lambiner.
    --R.2-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - snyula « qui n'en finit pas de grincer et qui va aussi lentement qu'une manivelle de puits qui remonte un seau d'eau => Manivelle, D. => Lambiner.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > lambin

  • 5 homme

    nm. ; mari, homme mâle ; type, mec ; (être) humain: OMO (Aillon-J., Aix, Albanais.001, Albertville.021, Annecy.003, Attignat-Oncin, Balme-Si.020, Billième, Bogève, Chambéry, Compôte-Bauges, Conflans, Cordon, Côte-Aime, Doucy- Bauges, Faverges, Gets, Giettaz, Leschaux.006, Megève, Montagny-Bozel.026b, Morzine.081, Notre-Dame-Be., Peisey, Reyvroz.218, St-Alban-Hu., St-Jean-Arvey, St-Nicolas-Cha., Ste-Reine, Samoëns.010, Saxel.002, Table, Thônes.004, Tignes, Villards-Thônes), omô (St-Martin-Porte), ômo (Bellecombe-Bauges, Moûtiers), ômô (Lanslevillard.286, Modane), omwo (026a), eumo (Arvillard, St-Pierre-Alb.). - E.: Hercule, Marié.
    Fra. Le bon homme: lô bou-n ômô (286). - E.: Lequel.
    A1) jeune homme: jwin-no / jwéno / zhwêno < jeune> nm. (001).
    A2) jeune homme homme naïf // sans expérience, blanc-bec, jeune morveux, bambin ridicule, qui veut se donner de grands airs: (a)laiton < nourrisson> nm. (003 | 002) ; an-nyarâ < morveux> (002), blyan bèko (001) ; (injurieux), mèrdalyon < qui fait encore dans ses couches> (001,021).
    A3) jeune homme homme // garçon homme qui se montre hardi auprès des jeunes filles: polaton < jeune coq> nm. (001,002,165).
    A4) jeune homme qui fait l'important: mistouflè nm. (021).
    A5) jeune homme qui commence à voler de ses propres ailes: ABADON < oisillon> (001,003,004,006,020, Arvillard, Bozel, Gruffy).
    A6) homme de main => Pillard.
    B1) homme de belle taille: bal étré < beau tiré> nm. (002).
    B2) homme bien planté: bô griwé nm. (002).
    B3) homme très grand: lanfredô qqf. péj. nm. (002).
    B4) homme ou jeune homme grand et maigre: fl(y)andru nm. (021 | 001).
    C) les hommes-mâles à défauts:
    C1) homme de petite taille, petit homme, bout d'homme: BOTOLYON < tonnelet> (sobriquet) nm. (001,003,004), R.2 Botte ; kafyò nm., rabotyon, planta-tyu < plantoir> péj. (002), kaki nm. (001,003). C1a) homme de petite taille, gros et ventru: botérô an. (021), R.2. C1b) homme petit et pas dégourdi: tomlè nm. (081), R. Tomme. C1c) petit bout d'homme, petit bout de chou, (affectueux ep. d'un petit garçon): kaki, kakou, kakolyon (001).
    C2) homme gringalet: étré de ran < tiré de rien> nm. (002). C2a) homme pâle et maigre, nonchalant: éstômô nm. (003), R. l. COD. ecce homo < voici l'homme>.
    C3) petit homme chétif, mince et dandy: flinpè nm. (021).
    C4) homme dont le corps et l'esprit sont peu développés: tounyo nm.(002,081). C4a) état, comportement, du tounyo: tounyèlri nf. (002).
    C5) homme maigre et débile: krwi adj. m. (006), R. => Petit. - E.: Valeur.
    C6) homme sans volonté ni initiative => Mou.
    C7) homme sans suite dans les idées: patefla nf. (002).
    C8) jeune homme sans goût ni intelligence, niais, sans expérience, restant la plupart du temps accroupi: zon-né nm. (021.BRA.), zon-nè < jaunet> (021.COD.). - E.: Poulet.
    C9) homme peu recommandable, brigand: fènèstrèlo nm. (002), R.1.
    C10) homme qui s'occupe un peu trop des détails du ménage: polalyî an. masc. (002), fènon nm. (021).
    C11) homme qui se tient droit, qui a de la morgue, qui fait l'important: drèfè nm. (20), kaka-dêpî < défèque-debout> (001). C11a) v., faire l'important: drèssî l'nâ < dresser le nez> (004).
    C12) homme dont l'aspect inspire la crainte: marmolan < épouvantail> nm. (004).
    C13) matamore, homme terrible: faragou nm. (021). - R. « du nom du général espagnol Faragu qui commandait les troupes espagnoles d'invasion en Savoie en 1743 (BRA.).
    C14) homme lourd, restant toujours assis: kussô nm. (021).
    C15) homme mal vêtu et la poche vide: ganipa nf. (021).
    C16) homme mal vêtu et mal fait de sa personne: gwan nm. (021).
    C17) homme de rien, sans parole, sans valeur: maniklya < manique> nf. (021).
    C18) homme de rien, taré, sans intelligence: marlou / mèrlou nm., stossé < mal chaussé> (021).
    C19) homme grand, maigre, mal vêtu: pelyandru an. (021), flyandru (001).
    C20) homme sans éducation, sans énergie: ruklya nf. (021).
    C21) homme qui ne sait rien faire, fainéant, sans initiative: prôpro / propro homme à rê < propre à rien> (001 / 021) ; zérô < zéro> (001).
    C22) homme mou, facile à mener: snyûla nf. (010).
    C23) homme aux formes massives, aussi lourd de corps que d'esprit: penyô nm. (006).
    C24) homme petit et trapu: bolyon nm. (), R. => Bidon.
    --R.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Joseph Béard, à plusieurs reprises, parle de Fènèstrèle < Fenestrelle>, bourg des Alpes italiennes dans le Piémont, province de Turin, sur la Clusone, près de Pignerol (2250 habitants en 1934 selon QUI.). Aux environs, plusieurs ouvrages fortifiés défendent la route du Mont Genèvre. SRR.411 parle aussi de Fenestrelle. D'après Béard, c'est dans cette ville qu'on emprisonnait les condamnés à mort du Duché de Savoie et qu'on les exécutait par pendaison.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > homme

См. также в других словарях:

  • NIAIS — AISE. adj. Il s est dit au propre Des oiseaux de fauconnerie que l on prenait dans le nid, et qui n en étaient pas encore sortis. Un oiseau niais. NIAIS, signifie figurément, Qui est simple, qui n a encore aucun usage du monde. C est un garçon… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • inadéquat — inadéquat, quate [ inadekwa(t), kwat ] adj. • 1760; de 1. in et adéquat ♦ Didact. Qui n est pas adéquat. L expression est inadéquate. ⇒ impropre. Un matériel inadéquat. ⇒ inapproprié. Ses qualités « étaient inadéquates à l heure de son ministère… …   Encyclopédie Universelle

  • simple — [ sɛ̃pl ] adj. et n. • déb. XII e; lat. simplex I ♦ (Personnes) 1 ♦ Qui agit selon ses sentiments, avec une honnêteté naturelle et une droiture spontanée. ⇒ 1. droit, 2. franc. Homme simple et bon. Une grande fille toute simple. « Un cœur simple… …   Encyclopédie Universelle

  • Bras-cassé — Expressions marseillaises Marseille s est trouvée aux confluents commerciaux en provenance de l ensemble du bassin méditerranéen. Aussi, sa culture a été enrichie, notamment dans son langage. Jusqu au XIXe siècle, à Marseille on parlait le… …   Wikipédia en Français

  • Bras cassé — Expressions marseillaises Marseille s est trouvée aux confluents commerciaux en provenance de l ensemble du bassin méditerranéen. Aussi, sa culture a été enrichie, notamment dans son langage. Jusqu au XIXe siècle, à Marseille on parlait le… …   Wikipédia en Français

  • Cagole — Expressions marseillaises Marseille s est trouvée aux confluents commerciaux en provenance de l ensemble du bassin méditerranéen. Aussi, sa culture a été enrichie, notamment dans son langage. Jusqu au XIXe siècle, à Marseille on parlait le… …   Wikipédia en Français

  • Expressions Marseillaises — Marseille s est trouvée aux confluents commerciaux en provenance de l ensemble du bassin méditerranéen. Aussi, sa culture a été enrichie, notamment dans son langage. Jusqu au XIXe siècle, à Marseille on parlait le provençal. Vers la fin du… …   Wikipédia en Français

  • Expressions marseillaises — Marseille s est trouvée aux confluents commerciaux en provenance de l ensemble du bassin méditerranéen. Aussi, sa culture a été enrichie, notamment dans son langage. Jusqu au XIXe siècle, à Marseille on parlait le provençal. Vers la fin du… …   Wikipédia en Français

  • Scoumoune — Expressions marseillaises Marseille s est trouvée aux confluents commerciaux en provenance de l ensemble du bassin méditerranéen. Aussi, sa culture a été enrichie, notamment dans son langage. Jusqu au XIXe siècle, à Marseille on parlait le… …   Wikipédia en Français

  • adresse — 1. adresse [ adrɛs ] n. f. • 1547; adrece « droit chemin, direction » XIIIe; d où « voie, moyen » et « indication, renseignement » XVe; de adresser 1 ♦ Indication du domicile d une personne. Écrivez lisiblement votre adresse. Nom, adresse, numéro …   Encyclopédie Universelle

  • innocent — innocent, ente [ inɔsɑ̃, ɑ̃t ] adj. et n. • 1080; lat. innocens, de nocere « nuire » 1 ♦ Qui n est pas souillé par le mal. ⇒ pur; immaculé. Vie innocente, simple et vertueuse. Spécialt Qui ignore le mal, est pur et sans malice. ⇒ candide.… …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»